and had my soul chosen another body—
say, some minor medieval queen
who could hide volumes of overindulgence
beneath the armor of silky wool gown
or high headdress, who could stand
in stone tower, warm enough, overlooking sun-
swept river strewn pink with bloom
without sneezing at birch pollen—
it could therefore have fresh cherries
to tongue’s and heart’s content
A fluffy little fantasy inspired by recently discovered allergies plus Hafiz, “Maybe One Like a Water Buffalo,” translated by Daniel Ladinsky.
“Your soul could have chosen a different kind
stunned, chained—where is this cog in the great machine,
this puzzling piece in the grand design? is my part beauty,
remembering, simple love? how does beauty stand
against a landslide? how does memory shine
in a millennium’s weight of darkness? how does love open
one fist, finger by finger by finger, and then the next?
can the chain be fingers clasped, my one hand holding yours
or the children I give, having built them of love?
Inspired by Hafiz, “The Heart’s Coronation,” translated by Daniel Ladinsky.
“The pawn always sits stunned, chained,
there is nothing but divine movement
in this world.”
what could I teach but to give and give
and practice when you can’t preach:
put off this skin and its masks, coat, hats—
yes, even dress, shirt, pants and all the jewelry.
what is there to shine but heart?
when the birds only drink of yesterday’s rain
can we splash through the puddles, regardless?
Inspired by Hafiz, “Everything in Your Kingdom,” translated by Daniel Ladinsky.
“Borrow from your inheritance God has left for you,
This is the place to utilize gold,…”
Colored by rain one morning
depending on sadness
sighing high houses in the mist
bridges piled on the river
We’re here! NaPoWriMo Day 30, prompt is poems in translation. Many years since I studied (not learned) French, but I had fun with the two or three words I recognized in the early stanzas of Charles Baudelaire’s “Les Sept Vieillards.”