on the end of poetry

(lakeside)

and it turns out water
is only water. it may slosh
and splash, undulate, crash
and okay, sparkle, shimmer
gleam gold. or gray
in shadow, green in light
right down to the rocks
it caresses, rounding
here, near the shore—
or out there, sucking sand.
see, the dog will flail and swim
kicking up white froth, biting hard
at each wave (they never cease)
long tongue licking water
long-legged deliberate splash.
(no creature more prosaic
than a dog) so here I sit, done
with words. why bother noting
it dazzles? the boats drone on
and past, in deeper blue
seagulls scatter

life is the network, 2

broad summer is no time for poems
not with sunflowers nodding, laden
garden spiked with color
dart of wings and cicadas singing

rather, all this haymaking over dreams
while the sun shines

some poetic justice though, heart-pause
for rabbit nestlings in the carrots

IMG_0085

…and huddles in the marigolds

this softness

I want to proclaim it
to the man leaning and yapping
at the department store clerk
to the sheath-dressed woman
high heeled, on the phone
choosing bagged lettuce

I want to turn it inside out
spread it like dandelions
or honey or something
in a cooler hue, a green
slow rain, complete release
from striving

Reading Hafiz, “When the Meadows on the Body Turn Gray,” translated by Daniel Ladinsky.

year of rest

The plum tree, puny though in full flush
of summer, all its neighbors lush in sun-glow.
Limp-leaved, drab. Last year—remember?—
its branches heavy-laden, juicy, buzzing,
a jewel among backyards, good provider
of jam. Winter, amber in promise. But now—
Rest, my dear. Dream away
these sunny days, rebuilding your strength.
Hold this green and gold reaching from your roots,
an encouragement.

contemplation 9: you stumble

in one glimmer of nothing, and how easy
—you see—to vanish, to sink in the same
darkness, illogic, as generations before.
no one knows you in your shadowing:
not devil nor demons nor angels nor men
(who wrote you off, and how long ago?)
—but will it be now, at mud’s deep
that you instinctively reach an arm out
to swim, that the air takes your lungs
with all the force of forgiveness?

Resonating with today’s Hafiz read, “To Make You Perfect,” translated by Daniel Ladinsky

contemplations 7&8: your wholehearted servant

Pick the object of your devotion—stomach,
brain—and call it your garden, say it is
for the sake of others; that the fluttering
leaves are your heart; that those twist-reach-
scramble vines growing heavy on themselves
(leaning, leaning) will someday feed thousands.

*

Life, I am your wholehearted servant. Or—
as much of a heart as I have left, is yours devoted
to shutting out tight these misgivings, which lean
toward a belief that my heart is, in fact,
a dropped glass screen. One minute safe
in your hand, the next face-down on pavement.
You know that sound: sudden, small, stifled apology
for becoming useless. How then the fragments
ingrain themselves, how eyes grow used
to a fractured view.

Inspired by Hafiz, “Pray to Your Hand,” translated by Daniel Ladinsky

contemplation 6

to hang up my hang-ups
my why-am-i-heres, not-good-enoughs,
not-determined-enoughs and why
would the world need more dreamers

we talk and you keep asking, but
could you get a job with that? how
many ways to sell my heart, make it more
marketable? i’m hanging up your doubts

alongside mine and hope
i will be less inclined to explode
if i pin on this belief: here is also a way
of being content

Inspired by Hafiz, “A Coat Rack,” translated by Daniel Ladinsky

IMG_0012

contemplation 5: so that you can

it is not that kind of exchange—
skill for skill, love for thanks

or even one small word of appreciation.
if we were all the little teapots

of the world—handle, spout,
bowl—we’d know

we were made to be held,
receive, pour

Inspired by Hafiz, “Energy in Sounds,” translated by Daniel Ladinsky

IMG_0011

contemplation 4

I am famous in these distractible parts
for half-sentences and thoughts un-done.
Listen: It is only a skipping ahead

past the boredom of a thing
once seen. The bloom is off, color fading
by the time it reaches your lips

Inspired by Hafiz, “Every City Is a Dulcimer,” translated by Daniel Ladinsky.
“If I ever don’t complete a sentence…”