half-timbered houses, centuries
burnished with blue shutters,
church (and I) overlooking old-
town huddle of red roofs
in afternoon’s sun-silence
a woman tugs at tall wood
door, slips coolly inside
a bicyclist creaks downhill,
stops to watch my gazing
(resting from brick-staired
climb, wondering if it’s enough
to keep drinking in views
I will soon be missing)
between green-painted doors,
shaded flowers, recessed gardens
all postcard-picture except
for this laundry in tucked-away
yard, rows of black clothes swaying
staggered in the breeze
5 thoughts on “9 September, Sankt Ursulagasse”
I especially love the colors in this poem, it seems you were like a painter…
Yes, Jennifer, your poem is PAINTING!!!
Moreover, I like typical English structures like:
“In afternoon’s sun-silence”
(We would need a twice longer sentence to say that in French!),
“sun-silence”… it inspres me!
A painting, but also a story… a short novel… a meaningful poem Jennifer! Thanks for sharing 🙂
I was trying to imprint the scene in my mind–I forgot my camera!–so I deeply appreciate your comment that this is like a painting. I am intrigued by your comment about the difference between the English and French, makes me wonder if this kind of word-play or hyphenating of words is not typical in French (or French poetry)? Would it simply be impossible, or just not commonly done?
…nothing is impossible in Poetry, I think it would sound a bit weird:
“Dans l’après-midi d’un silence-soleil” –
(after writing it I realize, not so weird finally!)
In French, we would tend to add words or to use partitive articles, like “de” –
“Dans l’après midi d’un silence DE soleil”
But as poets play with words, we also can create composed nouns, and “silence-soleil” is not so bad after all!
In any case, in English, I find it sounds light and very evocative. 🙂
Nice! Love the laundry observation surrounded by the more public and traditional views. Makes it deeply human.
This actual scene of laundry is what struck me and set this whole thing rolling. 🙂